Parallel
John 20
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, dass der Stein vom Grabe hinweg war.
Early on the first day of the week (note: Literally Now on the first of the Sabbaths, early,), while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
The cloth (note: Greek soudarion) that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Denn sie wussten die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen müsste.
For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
“Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, dass es Jesus ist.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not recognize that it was Jesus.
Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
“Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew (note: Or in Aramaic), “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
“Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, dass sie den Herrn sahen.
After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
Now Thomas called Didymus (note: Didymus means the twin.), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, dass ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!
Thomas replied, “My Lord and my God!”
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.
Diese aber sind geschrieben, dass ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und dass ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
But these are written so that you may believe (note: Or may continue to believe) that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.