Skip to content

Parallel

John 16

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
“I have told you these things so that you will not fall away.
Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate (note: Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete) will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
in regard to sin, because they do not believe in Me;
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
In a little while you will see Me (note: BYZ and TR include because I go away to the Father.) no more, and then after a little while you will see Me.”
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God (note: WH from the Father).
Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
“Do you finally believe?” Jesus replied.
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”