Skip to content

Parallel

Job 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
3:2
Il prit la parole et dit:
And this is what he said:
3:3
Périsse le jour où je suis né,
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
3:4
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres,
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
3:5
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent,
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
3:6
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie,
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
3:7
Que cette nuit devienne stérile,
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
3:8
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours,
May it be cursed by those who curse the day (note: Or curse the sea)—those prepared to rouse Leviathan.
3:9
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut,
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir,
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Avec les rois et les grands de la terre,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
Avec les princes qui avaient de l’or,
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché,
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Là ne s’agitent plus les méchants,
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Les captifs sont tous en paix,
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Le petit et le grand sont là,
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Qui espèrent en vain la mort,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
Qui seraient transportés de joie
who rejoice and greatly exult when they reach the grave?
A l’homme qui ne sait où aller,
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Mes soupirs sont ma nourriture,
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive;
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos,
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”