Skip to content

Parallel

Job 3

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

3:1
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
3:2
Job prit la parole et dit :
And this is what he said:
3:3
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : « Un homme est conçu ! »
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
3:4
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
3:5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
3:6
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
3:7
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
3:8
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
May it be cursed by those who curse the day (note: Or curse the sea)—those prepared to rouse Leviathan.
3:9
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces ;
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
who rejoice and greatly exult when they reach the grave?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”