Parallel
Job 39
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions (note: Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.) and feathers of the stork.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance (note: Or javelin).
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
At the blast of the horn, he snorts with fervor (note: Or he snorts, ‘Aha!’). He catches the scent of battle from afar, the shouts of captains and the cry of war.
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”