Parallel
Job 29
Swete's Septuagint · Berean Standard Bible
Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδούς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
when I was in my prime (note: Hebrew in the time of my harvest), when the friendship of God rested on my tent,
ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
when the Almighty was still with me and my children were around me,
ὅτε ἐχέοντο αἱ ὁδοί μου βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
ὅτὶ οὗς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθὸς ἐβοήθησα·
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δέ χήρας με εὐλόγησεν.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα·
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων· ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει· ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω·
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
ἡ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὑδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
ἡ δόξα μου καινὴ μετʼ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῆ ἐμῇ βουλῆ·
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν· καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων. καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.