Parallel
Job 29
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
when I was in my prime (note: Hebrew in the time of my harvest), when the friendship of God rested on my tent,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.