Skip to content

Parallel

Job 19

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

῾ Υπολαβὼν δὲ ᾿ Ιὼβ λέγει
Then Job answered:
Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου, καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις;
“How long will you torment me and crush me with your words?
γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως· καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.
Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
ναὶ δὴ ἐπʼ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρʼ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος,
Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
ἔα δὲ ὅτι ἐπʼ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε· ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει.
If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν.
then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.
Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην. ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν.
His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐνκάθετοι.
His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
ἀπ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἤ ἐμἐ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν.
He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου.
My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τε μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν·
I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
στόμα δέ μου ἐδέετο, 17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου·
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεποιήσαντό με· ὅταν ἀναστῶ, κατʼ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὕς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλου χεὶρ γὰρ Κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν.
Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
διὸ τί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος. ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
τίς γὰρ ἂν δώη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου. τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα,
I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
ἐν γραφίῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ;
by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
οἴδα γὰρ ὅτι ἀέναος ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων·
But I know that my Redeemer (note: Or Vindicator) lives, and in the end He will stand upon the earth (note: Or on my grave).
ἐπὶ γῆς ⁶ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα. παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη,
Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh (note: Or without my flesh) I will see God.
ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος. πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns (note: Hebrew my kidneys yearn) within me!
εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ; καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ·
If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him (note: Many Hebrew manuscripts, LXX, and Vulgate; most Hebrew manuscripts with me),’
εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος· θυμὸς γὰρ ἐπʼ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἔστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”