Skip to content

Parallel

Job 14

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.
Who can bring out clean from unclean? No one!
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me!
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal (note: Or my change or my relief) comes.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés ;
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”