Skip to content

Parallel

Jeremiah 20

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Paschhur, fils d’Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l’Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
When Pashhur the priest, the son of Immer and the chief official in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.
he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib.
The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib (note: Magor-missabib means terror on every side or the man who lives in terror.).
Car ainsi parle l’Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée.
For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
I will give away all the wealth of this city—all its products and valuables, and all the treasures of the kings of Judah—to their enemies. They will plunder them, seize them, and carry them off to Babylon.
Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried—you and all your friends to whom you have prophesied these lies.’”
Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader;
You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me.
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie,
For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long.
Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui,
If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs,
For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.”
Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant;
But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.
L’Éternel des armées éprouve le juste,
O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart (note: Hebrew kidneys) and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause.
Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel!
Sing to the LORD! Praise the LORD! For He rescues the life of the needy from the hands of evildoers.
Maudit soit le jour où je suis né!
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed.
Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père:
Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy.
Que cet homme soit comme les villes
May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,
Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère!
because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged.
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel
Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?