Skip to content

Parallel

Genesis 49

Swete's Septuagint · Berean Standard Bible

Ἐκάλεσεν δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Συνάχθητε, ἳνα ἀναηεἰλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν
Then Jacob called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:
συνάχθητε καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραήλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.
Ῥουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου· σκληρὸς φέρεσθαι καἰ σκληρὸς αὐθάδης.
Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς. ἀνέβης γὰρ ἐπ’ τὴν κοιτην του πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης. ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης.
Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
Simeon and Levi are brothers; their swords (note: Or dwelling places) are weapons of violence.
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου. ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐγῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.
ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη. διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακώβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.
Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου. προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
Judah (note: Judah sounds like the Hebrew for praise.), your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
σκύμνος λέοντος, Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν ;
Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἑξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῶ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet (note: Or from his descendants), until Shiloh (note: Or until the one to whom tribute belongs) comes and the allegiance of the nations is his.
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν σταφυλῆς σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.
Ἰσσαχὰρ τὸ καλὸν ἑπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds (note: Or saddlebags or hearths).
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνόπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
Δὰν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαόν, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ.
Dan shall provide justice for his people (note: Or Dan shall judge his people; Dan means He has judged or He has vindicated.) as one of the tribes of Israel.
καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ, ένκαθήμενος ἐπὶ τρίβου· δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,
He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
τὴν σωτηρίαν περιμένων Κυρίου.
I await Your salvation, O LORD.
Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
Gad (note: Gad sounds like the Hebrew for raid and also for band of raiders.) will be attacked by raiders, but he will attack their heels.
Ἀσήρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies.
Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι
Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns (note: Or gives beautiful words or bears fawns of the fold).
Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσήφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός. υἱός μου νεώτατος·
Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall (note: Or Joseph is a wild donkey, a wild donkey by a spring, with his wild colts beside the wall).
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν ἐκεῖθεν ὁ κατίσχυσας Ἰσραήλ· παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου.
Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμός, καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
by the God of your father who helps you, and by the Almighty (note: Hebrew Shaddai) who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb.
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὐπερίσχυσεν ἐπ᾿ εὐλοίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ᾿ εἰλογίαις θεινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains (note: Or of my ancestors) and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
Βενιαμεὶν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσιν τροφήν.
Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
Πάωτες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ πατήρ, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εἰλόγησεν αὐτούς.
These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρὴ ἐν γῇ Χανάαν, ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου.
The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναὶκα αὐτοὺ· ἐκεὶ ἕκαστον κατὰ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν, ἢν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.”
Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.