Parallel
Genesis 45
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s'écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it.
Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi " ; et ils s'approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.
Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!
Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être conduit ici ; c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson.
For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance (note: Or and to keep you alive as a great band of survivors).
Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi sans tarder.
Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle.
Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.
Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.
Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s'entretinrent avec lui.
Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan.
et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
Que vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte est à votre disposition. "
But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
Les fils d'Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.
Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.
He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver (note: 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of silver.) and five sets of clothes.
Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. " Mais son cœur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
“Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima,
However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.
et Israël dit : " C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "
“Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”