Parallel
Genesis 41
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren hässlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
Und die hässlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
Und er schlief wieder ein, und ihm träumte abermals, und er sah, dass sieben Ähren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
Darnach sah er sieben dünne Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, dass es ein Traum war.
And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.
Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsre Träume, einem jeglichen seinen Traum.
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
“I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte, ich stand am Ufer bei dem Wasser
Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr hässliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so hässliche gesehen.
After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
Und die sieben mageren und hässlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, dass sie die gefressen hatten, und waren hässlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.
Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, dass Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, dass man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
dass man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
Dass aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, dass solches Gott gewiss und eilend tun wird.
Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
und schaffe, dass er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest (note: See LXX; MT a fifth from the land) of Egypt during the seven years of abundance.
und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, dass sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
auf dass man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, dass nicht das Land vor Hunger verderbe.
This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God (note: Or the spirit of the gods) abides?”
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals
Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee (note: That is, “Abrek,” probably an Egyptian word that sounds similar to the Hebrew for kneel)!” So he placed him over all the land of Egypt.
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland.
And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah (note: Zaphenath-paneah probably means Revealer of Mysteries or God speaks and lives.), and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On (note: That is, Heliopolis, as in LXX; also in verse 50), to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.
Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also dass er aufhörte zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
Joseph named the firstborn Manasseh (note: Manasseh sounds like the Hebrew for making to forget.), saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich wachsen lassen in dem Lande meines Elends.
And the second son he named Ephraim (note: Ephraim sounds like the Hebrew for making fruitful or twice fruitful.), saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten,
When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.