Parallel
Genesis 3
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? "
Now the serpent (note: Hebrew nachash, translated in this chapter as serpent, is translated in most cases as snake.) was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’”
La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden,
Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’”
Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ;
“You will not surely die,” the serpent told the woman.
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
“For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it.
Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze (note: Or at the breezy (time); Hebrew unto the Ruach) of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu ? "
But the LORD God called out to the man, “Where are you?”
Il répondit : " J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
“I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? "
“Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
L'homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. "
And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
Yahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait cela ? " La femme répondit : " Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé. "
Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life.
Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. "
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel (note: Or He will bruise your head, and you will bruise his heel. The same Hebrew root for crush, bruise, or strike appears twice in this verse.).”
A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband (note: Or You will desire to control your husband), and he will rule over you.”
Il dit à l'homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie ;
And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life.
il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs.
Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field.
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "
By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
And Adam named his wife Eve (note: Eve sounds like the Hebrew for giving life or living.), because she would be the mother of all the living.
Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
And the LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and He clothed them.
Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, qu'il ne prenne pas aussi de l'arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. "
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...”
Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris.
Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
Et il chassa l'homme, et il mit à l'orient du jardin d'Eden les Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.