Parallel
Genesis 38
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
En ce temps-là Juda, s'éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam, nommé Hira.
About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
Là, Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "
Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père.
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.
On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme.
she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : " Que me donneras-tu pour venir vers moi ? "
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
Il répondit : " Je t'enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. "
“I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
Il dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle dit : " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
“What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
Puis, s'étant levée, elle s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.
Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? " Ils répondirent : " Il n'y a point eu ici de prostituée. "
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de prostituée. "
So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
Juda dit : " Qu'elle garde son gage ; il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l'as pas trouvée. "
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock (note: Or we will become despised). After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit : " Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. "
About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
Comme on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : " C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. "
As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
Juda les reconnut et dit : " Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
Quand elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C'est celui-ci qui est sorti le premier. "
And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez (note: Perez means breaking out.).
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah (note: Zerah can mean scarlet or brightness.).