Skip to content

Parallel

Genesis 35

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

Interea locutus est Deus ad Jacob : Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
Jacob vero convocata omni domo sua, ait : Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo : qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.
Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum : at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.
So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak (note: Or terebinth or great tree) near Shechem.
Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.
Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel : ipse et omnis populus cum eo.
So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.
There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel (note: El-bethel means God of Bethel.), because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum : vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak (note: Or great tree) below Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth (note: Allon-bacuth means oak of weeping.).
Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ, benedixitque ei
After Jacob had returned from Paddan-aram (note: That is, northwest Mesopotamia; also in verse 26), God appeared to him again and blessed him.
dicens : Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,
And God said to him, “Though your name is Jacob (note: Jacob means he grasps the heel or he deceives.), you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel (note: Israel means he struggles with God.).” So God named him Israel.
dixitque ei : Ego Deus omnipotens : cresce, et multiplicare : gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,
And God told him, “I am God Almighty (note: Hebrew El-Shaddai). Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
Et recessit ab eo.
Then God went up from the place where He had spoken with him.
Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus : libans super eum libamina, et effundens oleum :
So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.
vocansque nomen loci illius Bethel.
Jacob called the place where God had spoken with him Bethel (note: Bethel means house of God.).
Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam : in qua cum parturiret Rachel,
Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.
During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni (note: Ben-oni could mean son of my sorrow or son of my strength.). But his father called him Benjamin (note: Benjamin means son of my right hand.).
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus : hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.
Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.
Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui : quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
Filii Liæ : primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.
The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
Filii Rachel : Joseph et Benjamin.
The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
Filii Balæ ancillæ Rachelis : Dan et Nephthali.
The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.
Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et Aser : hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.
And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.
Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.
And Isaac lived 180 years.
Consumptusque ætate mortuus est : et appositus est populo suo senex et plenus dierum : et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.