Parallel
Genesis 35
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
und lasst uns auf sein und gen Beth-El ziehen, dass ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak (note: Or terebinth or great tree) near Shechem.
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, dass sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.
Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum dass ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel (note: El-bethel means God of Bethel.), because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak (note: Or great tree) below Bethel. So Jacob named it Allon-bacuth (note: Allon-bacuth means oak of weeping.).
Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
After Jacob had returned from Paddan-aram (note: That is, northwest Mesopotamia; also in verse 26), God appeared to him again and blessed him.
und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
And God said to him, “Though your name is Jacob (note: Jacob means he grasps the heel or he deceives.), you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel (note: Israel means he struggles with God.).” So God named him Israel.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
And God told him, “I am God Almighty (note: Hebrew El-Shaddai). Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Then God went up from the place where He had spoken with him.
Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goss Trankopfer darauf und begoss es mit Öl.
So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
Jacob called the place where God had spoken with him Bethel (note: Bethel means house of God.).
Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
Da ihr aber die Seele ausging, dass sie sterben musste, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni (note: Ben-oni could mean son of my sorrow or son of my strength.). But his father called him Benjamin (note: Benjamin means son of my right hand.).
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.
die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.