Skip to content

Parallel

Genesis 25

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. —
and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. —
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Ce sont là tous les fils de Cétura.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
Abraham donna tous ses biens à Isaac :
Abraham left everything he owned to Isaac.
Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
Abraham lived a total of 175 years.
Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara.
This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
Masma, Duma, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.
Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur (note: Or Assyria). And they lived in hostility toward all their brothers.
Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram (note: That is, northwest Mesopotamia) and the sister of Laban the Aramean.
Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ;
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. "
and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger (note: Cited in Romans 9:12).”
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob.
The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau (note: Esau sounds like a Hebrew term that means hairy.).
Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob (note: Jacob means he grasps the heel or he deceives.). And Isaac was sixty years old when the twins were born.
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.
Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " — C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. —
He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom (note: Edom means red.).)
Jacob dit : " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. "
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
Esaü répondit : " Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse ? "
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.