Skip to content

Parallel

Galatians 3

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

3:1
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?
O foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
3:2
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi?
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
3:3
Êtes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
3:4
Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c’est en vain.
Have you suffered so much for nothing, if it really was for nothing?
3:5
Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?
3:6
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness (note: Genesis 15:6).”
3:7
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham.
Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.
3:8
Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you (note: See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.).”
3:9
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
All who rely on works of the law are under a curse. For it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law (note: Deuteronomy 27:26 (see also LXX)).”
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit: Le juste vivra par la foi.
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith (note: Habakkuk 2:4).”
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them (note: Leviticus 18:5; see also Ezekiel 20:11, 13, and 21.).”
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois,
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written: “Cursed is everyone who is hung on a tree (note: Deuteronomy 21:23 (see also LXX)).”
afin que la bénédiction d’Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham (note: Literally the blessing of Abraham) would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n’est annulée par personne, et personne n’y ajoute.
Brothers, let me put this in human terms. Even a human covenant, once it is ratified, cannot be canceled or amended.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit: et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule: et à ta postérité, c’est-à-dire, à Christ.
The promises were spoken to Abraham and to his seed (note: Genesis 12:7; Genesis 13:15). The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.
Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God freely granted it to Abraham through a promise.
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.
Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.
Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul.
A mediator is unnecessary, however, for only one party; but God is one.
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Is the law, then, opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come from the law.
Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Before this faith came, we were held in custody under the law, locked up until faith should be revealed.
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
So the law became our guardian to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.
And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed and heirs according to the promise.