Parallel
Ezekiel 19
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
“As for you, take up a lament for the princes of Israel
und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?
and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs.
Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt.
Da nun die Mutter sah, dass ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.
When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, dass das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
He broke down their strongholds (note: Or He knew their widows or He seized their widows) and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit.
und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, dass seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,
Your mother was like a vine in your vineyard (note: Some Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts in your bloodline), planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters.
dass seine Reben so stark wurden, dass sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, dass er so hoch war und viel Reben hatte,
It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage.
ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, dass sie verdorrten und verbrannt wurden.
But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them.
Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, dass in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”