Parallel
Ezekiel 19
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis :
“As for you, take up a lament for the princes of Israel
" Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs.
Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes.
She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires, au pays de l'Egypte.
When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt.
Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
He broke down their strongholds (note: Or He knew their widows or He seized their widows) and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.
Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit.
Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
Your mother was like a vine in your vineyard (note: Some Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts in your bloodline), planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters.
Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments.
It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage.
Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.
But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them.
Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. " C'est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.
Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”