Parallel
Ezekiel 10
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d'eux.
And I looked and saw above the expanse, above the heads of the cherubim, the likeness of a throne of sapphire.
Et il dit à l'homme vêtu de lin : " Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins ; remplis tes mains de charbons ardents pris d'entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. " Et il y alla devant mes yeux.
And the LORD said to the man clothed in linen, “Go inside the wheelwork beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.
Or les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme y alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
Now when the man went in, the cherubim were standing on the south side of the temple, and a cloud filled the inner court.
Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l'éclat de la gloire de Yahweh.
Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and stood over the threshold of the temple. The temple was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.
Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.
The sound of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty (note: Hebrew El-Shaddai) when He speaks.
Quand il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin : " Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les Chérubins, " l'homme vint se tenir à côté des roues.
When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
Then one of the cherubim reached out his hand and took some of the fire that was among them. And he put it into the hands of the man clothed in linen, who received it and went out.
Or on voyait aux Chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
(The cherubim appeared to have the form of human hands under their wings.)
Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l'aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.
Then I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. And the wheels gleamed like a beryl stone.
Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était au milieu d'une autre roue.
As for their appearance, all four had the same form, like a wheel within a wheel.
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
When they moved, they would go in any of the four directions, without turning as they moved. For wherever the head faced, the cherubim would go in that direction, without turning as they moved.
Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient remplies d'yeux tout autour ; tous les quatre avaient leurs roues.
Their entire bodies, including their backs, hands, and wings, were full of eyes all around, as were their four wheels.
Quant aux roues, on les appelait " agiles. "
I heard the wheels being called “the whirling wheels.”
Chacun des Chérubins avait quatre faces : la face du premier était la face de chérubin ; la face du second était une face d'homme ; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d'aigle.
Each of the cherubim had four faces: the first face was that of a cherub, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.
Et les chérubins s'élevèrent ; c'était l'être vivant que j'avais vu au fleuve Chobar.
Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the River Kebar.
Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux ; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d'à côté d'eux.
When the cherubim moved, the wheels moved beside them, and even when they spread their wings to rise from the ground, the wheels did not veer away from their side.
Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux ; car l'Esprit de l'être vivant était en elles.
When the cherubim stood still, the wheels also stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s'arrêta sur les Chérubins.
Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the temple and stood above the cherubim.
Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh ; et la gloire du Dieu d'Israël reposait sur eux par-dessus.
As I watched, the cherubim lifted their wings and rose up from the ground, with the wheels beside them as they went. And they stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD, with the glory of the God of Israel above them.
C'était l'être vivant que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël, au fleuve Chobar ; et je sus que c'étaient des Chérubins.
These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the River Kebar, and I knew that they were cherubim.
Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d'hommes était sous leurs ailes.
Each had four faces and four wings, with what looked like human hands under their wings.
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Chobar ; c'était le même aspect, c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Their faces looked like the faces I had seen by the River Kebar. Each creature went straight ahead.