Parallel
Exodus 6
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Yahweh dit à Moïse : " Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays. "
But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty (note: Hebrew El-Shaddai), but by My name the LORD I did not make Myself known to them.
J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.
I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Egyptiens.
I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. "
And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.
" Va parler à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. "
“Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.”
Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté ; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? "
But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech (note: Hebrew I have uncircumcised lips; also in verse 30)?”
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Egypte.
Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt.
Voici les chefs de leurs maisons : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont là les familles de Ruben.
These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar (note: Zohar is a variant of Zerah; see Numbers 26:13 and 1 Chronicles 4:24.), and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. —
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years.
Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. —
The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans.
Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. —
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years.
Fils de Mérari : Moholi et Musi. — Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.
Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. —
And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan (note: Elzaphan is a variant of Elizaphan; see Numbers 3:30.), and Sithri.
Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson ; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph (note: Abiasaph is a variant of Ebiasaph; see 1 Chronicles 6:23 and 1 Chronicles 9:19.). These were the clans of the Korahites.
Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.
Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : " Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées. "
It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.”
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ; c'est ce Moïse et cet Aaron.
Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Egypte,
Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt,
Yahweh dit à Moïse : " Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis. "
He said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
Et Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, j'ai la parole difficile ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ? "
But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”