Skip to content

Parallel

Exodus 2

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

2:1
Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
2:2
Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, dass es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.
and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
2:3
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket (note: The Hebrew can also mean ark; also in verse 5; see Genesis 6:14.) and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
2:4
Aber seine Schwester stand von ferne, dass sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
2:5
Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
2:6
Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
2:7
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, dass sie dir das Kindlein säuge?
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
2:8
Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
2:9
Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses (note: Moses sounds like a Hebrew term that means to lift out.) and explained, “I drew him out of the water.”
Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, dass ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.
One day, after Moses had grown up, he went out to his own people (note: Or his brothers) and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, dass kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.
After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?
The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?
But the man replied, “Who made you ruler and judge over us (note: Cited in Acts 7:27 and Acts 7:35)? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian (note: LXX Are you planning to kill me as you killed the Egyptian yesterday? Cited in Acts 7:28)?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, dass er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.
When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
Der Priester aber in Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, dass sie ihres Vaters Schafe tränkten.
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?
When the daughters returned to their father Reuel (note: Reuel was also called Jethro; see Exodus 3:1.), he asked them, “Why have you returned so early today?”
Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, dass ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
“So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom (note: Gershom sounds like the Hebrew for foreigner.), saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.
After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;
So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
und er sah darein und nahm sich ihrer an.
God saw the Israelites and took notice.