Skip to content

Parallel

Exodus 2

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

2:1
Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
2:2
Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
2:3
Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket (note: The Hebrew can also mean ark; also in verse 5; see Genesis 6:14.) and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
2:4
La sœur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
2:5
La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
2:6
Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : " C'est un enfant des Hébreux. "
When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
2:7
Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : " Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ? "
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
2:8
— " Va " lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
2:9
La fille de Pharaon lui dit : " Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. " La femme prit l'enfant et l'allaita.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, " car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux. "
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses (note: Moses sounds like a Hebrew term that means to lift out.) and explained, “I drew him out of the water.”
En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
One day, after Moses had grown up, he went out to his own people (note: Or his brothers) and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : " Pourquoi frappes-tu ton camarade ? "
The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
Et cet homme répondit : " Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? " Moïse fut effrayé, et il dit : " Certainement la chose est connue. "
But the man replied, “Who made you ruler and judge over us (note: Cited in Acts 7:27 and Acts 7:35)? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian (note: LXX Are you planning to kill me as you killed the Egyptian yesterday? Cited in Acts 7:28)?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits.
When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : " Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ? "
When the daughters returned to their father Reuel (note: Reuel was also called Jethro; see Exodus 3:1.), he asked them, “Why have you returned so early today?”
Elles répondirent : " Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau. "
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
Il dit à ses filles : " Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. "
“So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, " car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. "
And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom (note: Gershom sounds like the Hebrew for foreigner.), saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
Durant ces longs jours, le roi d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
God saw the Israelites and took notice.