Parallel
Exodus 21
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
“These are the ordinances that you are to set before them:
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
so bringe ihn sein Herr vor die „Götter”bedeutet: Richter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
then his master is to bring him before the judges (note: Or before God). And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself (note: Or so that he does not designate her for himself), he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
Wer einen Menschen schlägt, dass er stirbt, der soll des Todes sterben.
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, dass man ihn töte.
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
Wer Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, dass er ihn verkauft oder dass man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Anyone who curses (note: Or dishonors or reviles) his father or mother must surely be put to death.
Wenn Männer miteinander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, dass er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
kommt er auf, dass er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur dass er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, dass sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, dass ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely (note: Literally and her children come out), but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
eye for eye, tooth (note: Cited in Matthew 5:38) for tooth, hand for hand, foot for foot,
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, dass sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
If an ox (note: Or a bull; also in verses 29–36) gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver (note: 30 shekels is approximately 12 ounces or 342 grams of silver.) to the master of that servant, and the ox must be stoned.
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochs oder Esel hinein,
If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, dass er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
Ist's aber kund gewesen, dass der Ochse zuvor stößig gewesen ist, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.
—