Parallel
Exodus 16
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.
On the fifteenth day of the second month after they had left the land of Egypt, the whole congregation of Israel set out from Elim and came to the Desert of Sin (note: The geographical name Sin is related to Sinai and should not be mistaken for the English word sin.), which is between Elim and Sinai.
Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
And there in the desert the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron.
Les enfants d'Israël leur dirent : " Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. "
“If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!”
Yahweh dit à Moïse : " Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.
Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour. "
Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.”
Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : " Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Egypte ;
So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,
et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? "
and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we, that you should grumble against us?”
Moïse dit : " Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre Yahweh. "
And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”
Moïse dit à Aaron : " Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures. "
Then Moses said to Aaron, “Tell the whole congregation of Israel, ‘Come before the LORD, for He has heard your grumbling.’”
Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
And as Aaron was speaking to the whole congregation of Israel, they looked toward the desert, and there in a cloud the glory of the LORD appeared.
" J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. "
“I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight (note: Hebrew Between the two evenings) you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’”
Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground.
Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu'est-ce que cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : " C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat.
Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. "
This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer (note: An omer is approximately 2 dry quarts or 2.2 liters; also in verses 18, 32, 33, and 36.) for each person in your tent.’”
Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
So the Israelites did this. Some gathered more, and some less.
On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation.
When they measured it by the omer, he who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall (note: Cited in 2 Corinthians 8:15). Each one gathered as much as he needed to eat.
Moïse leur dit : " Que personne n'en laisse jusqu'au lendemain matin ".
Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.”
Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away.
Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person (note: 2 omers is approximately 4 dry quarts or 4.4 liters per person.)—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses.
qui leur dit : " C'est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin. "
He told them, “This is what the LORD has said: ‘Tomorrow is to be a day of complete rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Then set aside whatever remains and keep it until morning.’”
Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots.
Moïse dit : " Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l'honneur de Yahweh ; aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne.
“Eat it today,” Moses said, “because today is a Sabbath to the LORD. Today you will not find anything in the field.
Vous en recueillerez pendant six jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. "
For six days you may gather, but on the seventh day, the Sabbath, it will not be there.”
Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
Yet on the seventh day some of the people went out to gather, but they did not find anything.
Alors Yahweh dit à Moïse : " Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements, et mes lois ?
Then the LORD said to Moses, “How long will you refuse to keep My commandments and instructions?
Voyez : c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est. "
Understand that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day He will give you bread for two days. On the seventh day, everyone must stay where he is; no one may leave his place.”
La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
Now the house of Israel called the bread manna (note: Manna sounds like the Hebrew for What is it? (see verse 15).). It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
Moïse dit : " Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte. "
Moses said, “This is what the LORD has commanded: ‘Keep an omer of manna for the generations to come, so that they may see the bread I fed you in the wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’”
Et Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. "
So Moses told Aaron, “Take a jar and fill it with an omer of manna. Then place it before the LORD to be preserved for the generations to come.”
Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.
And Aaron placed it in front of the Testimony (note: The Testimony refers to the stone tablets in the ark of the covenant inscribed with the Ten Commandments.), to be preserved just as the LORD had commanded Moses.
Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
The Israelites ate manna forty years, until they came to a land where they could settle; they ate manna until they reached the border of Canaan.