Skip to content

Parallel

Exodus 15

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: “I will sing to the LORD, for He is highly exalted. The horse and rider He has thrown into the sea.
L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. He is my God, and I will praise Him, my father’s God, and I will exalt Him.
L’Éternel est un vaillant guerrier;
The LORD is a warrior, the LORD is His name.
Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea (note: Or the Sea of Reeds; also in verse 22).
Les flots les ont couverts:
The depths have covered them; they sank there like a stone.
Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Your right hand, O LORD, is majestic in power; Your right hand, O LORD, has shattered the enemy.
Par la grandeur de ta majesté
You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble.
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
L’ennemi disait:
The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’
Tu as soufflé de ton haleine:
But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You—majestic in holiness, revered with praises, performing wonders?
Tu as étendu ta droite:
You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up.
Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
With loving devotion (note: Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.) You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling.
Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
The nations will hear and tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia.
Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away,
La crainte et la frayeur les surprendront;
and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by.
Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance—the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established.
L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
The LORD will reign forever and ever!”
Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.
Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing.
Marie répondait aux enfants d’Israël:
And Miriam sang back to them: “Sing to the LORD, for He is highly exalted; the horse and rider He has thrown into the sea.”
Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.
Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water.
Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
And when they came to Marah (note: Marah means bitter.), they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.)
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.
And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them,
Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit.
saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.”
Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.
Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there by the waters.