Parallel
Ephesians 2
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
And you were dead in your trespasses and sins,
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :
For it is by grace you have been saved through faith, and this not from yourselves; it is the gift of God,
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance as our way of life.
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He put to death their hostility.
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone.
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord.
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.