Skip to content

Parallel

Ecclesiastes 6

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

6:1
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme :
There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:
6:2
Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave.
God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.
6:3
Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur, et qu'il n'ait pas même eu de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
6:4
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ;
For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.
6:5
il n'a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.
The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,
6:6
Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ?
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
6:7
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche ; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits.
All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied (note: Hebrew filled).
6:8
Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?
6:9
Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui.
Whatever exists was named long ago, and it is known what man is; but he cannot contend with one stronger than he.
Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu'accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l'homme ?
For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?
Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?