Skip to content

Parallel

Ecclesiastes 4

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

4:1
Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, dass sie keinen Tröster haben konnten.
Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
4:2
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
4:3
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
4:4
Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
4:5
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
4:6
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
4:7
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Again, I saw futility under the sun.
4:8
Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
4:9
So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Two are better than one, because they have a good return for their labor.
Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
Und ich sah, dass alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, dass du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.