Skip to content

Parallel

Ecclesiastes 2

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

2:1
J'ai dit dans mon cœur : " Viens donc, je t'éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! " Et voici, cela est encore une vanité.
I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure; enjoy what is good!” But it proved to be futile.
2:2
J'ai dit du rire : " Insensé ! " et de la joie : " Que produit-elle ? "
I said of laughter, “It is folly,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
2:3
Je m'appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m'attacher à la folie, jusqu'à ce que je visse ce qu'il est bon pour les enfants des hommes de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—my mind still guiding me with wisdom—until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
2:4
J'exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;
I expanded my pursuits. I built houses and planted vineyards for myself.
2:5
Je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;
I made gardens and parks for myself, where I planted all kinds of fruit trees.
2:6
je me fis des réservoirs d'eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
I built reservoirs to water my groves of flourishing trees.
2:7
J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison ; j'eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,
2:8
Je m'amassai aussi de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
and I accumulated for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I gathered to myself male and female singers, and the delights of the sons of men—many concubines.
2:9
Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura avec moi.
So I became great and surpassed all in Jerusalem who had preceded me; and my wisdom remained with me.
Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés ; je n'ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
Anything my eyes desired, I did not deny myself. I refused my heart no pleasure. For my heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
Puis j'ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m'avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun profit sous le soleil.
Yet when I considered all the works that my hands had accomplished and what I had toiled to achieve, I found everything to be futile, a pursuit of the wind; there was nothing to be gained under the sun.
Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l'homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?
Then I turned to consider wisdom and madness and folly; for what more can the king’s successor do than what has already been accomplished?
Et j'ai vu que la sagesse a autant d'avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres :
And I saw that wisdom exceeds folly, just as light exceeds darkness:
Le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Et j'ai aussi reconnu qu'un même sort les atteindra tous deux.
The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also came to realize that one fate overcomes them both.
Et j'ai dit dans mon cœur : " Le même sort que celui de l'insensé m'atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? " Et j'ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
So I said to myself, “The fate of the fool will also befall me. What then have I gained by being wise?” And I said to myself that this too is futile.
Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l'insensé !
For there is no lasting remembrance of the wise, just as with the fool, seeing that both will be forgotten in the days to come. Alas, the wise man will die just like the fool!
Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent.
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
Et j'ai haï tout mon travail, que j'ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l'homme qui viendra après moi.
I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité.
And who knows whether that man will be wise or foolish? Yet he will take over all the labor at which I have worked skillfully under the sun. This too is futile.
Et j'en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun.
Car, qu'un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n'y a pas travaillé : c'est encore là une vanité et un grand mal.
When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.
En effet, que revient-il à l'homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?
For what does a man get for all the toil and striving with which he labors under the sun?
Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son cœur ne se repose pas : c'est encore là une vanité.
Indeed, all his days are filled with grief, and his task is sorrowful; even at night, his mind does not rest. This too is futile.
Il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.
Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être ?
For apart from Him (note: Some Hebrew manuscripts, LXX, Syriac; most Hebrew manuscripts apart from me or more than I), who can eat and who can find enjoyment?
Car à l'homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
To the man who is pleasing in His sight, He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He assigns the task of gathering and accumulating that which he will hand over to one who pleases God. This too is futile and a pursuit of the wind.