Skip to content

Parallel

Deuteronomy 9

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

9:1
Ecoute, Israël. Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel,
Hear, O Israel: Today you are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
9:2
d'un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d'Enac ?
The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, “Who can stand up to the sons of Anak?”
9:3
Sache aujourd'hui que Yahweh, ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu dévorant ; c'est lui qui les détruira, lui qui les humiliera devant toi ; tu les chasseras et tu les feras périr promptement, comme Yahweh te l'a dit.
But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming fire; He will destroy them and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you.
9:4
Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : « C'est à cause de ma justice que Yahweh m'a fait venir pour prendre possession de ce pays ». Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.
When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.
9:5
Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays ; mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de devant toi ; c'est aussi pour accomplir la parole que Yahweh a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
It is not because of your righteousness or uprightness of heart that you are going in to possess their land, but it is because of their wickedness that the LORD your God is driving out these nations before you, to keep the promise He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
9:6
Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété ; car tu es un peuple au cou raide.
Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
9:7
Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.
Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD.
9:8
Même en Horeb vous avez excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité contre vous jusqu'à vouloir vous détruire.
At Horeb (note: That is, Mount Sinai, or possibly a mountain in the range containing Mount Sinai) you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you.
9:9
Lorsque je montai sur la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que Yahweh avait conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau ;
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I ate no bread and drank no water.
et Yahweh me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée.
Then the LORD gave me the two stone tablets, inscribed by the finger of God with the exact words that the LORD spoke to you out of the fire on the mountain on the day of the assembly.
Au bout des quarante jours et des quarante nuits, Yahweh me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
Yahweh me dit alors : « Lève-toi, descends vite d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. »
And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.”
Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
The LORD also said to me, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »
Leave Me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. Then I will make you into a nation mightier and greater than they are.”
Je me tournai et je descendis de la montagne, et la montagne était toute en feu, et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance.
So I went back down the mountain while it was blazing with fire, with the two tablets of the covenant in my hands.
Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite.
And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.
So I took the two tablets and threw them out of my hands, shattering them before your eyes.
Et je tombai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger.
Car j'étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu'à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m'exauça.
For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well.
Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d'or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
And I took that sinful thing, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust, and I cast it into the stream that came down from the mountain.
A Tabéera, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité Yahweh à la colère.
You continued to provoke the LORD at Taberah (note: Taberah means burning; see Numbers 11:3.), at Massah (note: Massah means testing; see Exodus 17:7.), and at Kibroth-hattaavah (note: Kibroth-hattaavah means graves of craving; see Numbers 11:34.).
Et lorsque Yahweh vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n'eûtes pas foi en lui et vous n'obéîtes pas à sa voix.
And when the LORD sent you out from Kadesh-barnea, He said, “Go up and possess the land that I have given you.” But you rebelled against the command of the LORD your God. You neither believed Him nor obeyed Him.
Vous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je vous ai connus.
You have been rebelling against the LORD since the day I came to know you.
Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.
So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you.
Je priai Yahweh et je dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d'Egypte par votre main puissante.
And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.
Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne regardez point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,
Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook the stubbornness of this people and the wickedness of their sin.
de peur que le pays d'où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que Yahweh n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
Otherwise, those in the land from which You brought us out will say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.’
Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte par votre grande puissance et par votre bras étendu ! »
But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”