Parallel
Deuteronomy 27
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today.
Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :
And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster.
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.”
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.
audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today.”
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
“When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :
Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite:
Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.
‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed (note: Or uncovered his father’s skirt).’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who lies with any animal.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’ And let all the people say, ‘Amen!’
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.
‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’ And let all the people say, ‘Amen!’