Parallel Talmud
Chullin — Daf 94a
Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud
חתוכה נמי לישדר ליה דהא לא אתו למזבן מיניה אלא במקום שמכריזין שלימה נמי לא לישדר ליה דחתיך ליה ומזבין ליה
אי בעית אימא במקום שמכריזין ואי בעית אימא במקום שאין מכריזין
איבעית אימא במקום שמכריזין חיתוכא דעובד כוכבים מידע ידיע
ואיבעית אימא במקום שאין מכריזין גזירה שמא יתננה לו בפני ישראל אחר
ואי בעית אימא משום דקא גניב ליה לדעתיה דאמר שמואל אסור לגנוב דעת הבריות ואפילו דעתו של עובד כוכבים
והא דשמואל לאו בפירוש איתמר אלא מכללא איתמר דשמואל הוה קא עבר במברא א"ל לשמעיה פייסיה למבוריה פייסיה ואיקפד
מ"ט איקפד אמר אביי תרנגולת טרפה הואי ויהבה ניהליה במר דשחוטה רבא אמר אנפקא אמר ליה לאשקויי ואשקייה חמרא מזיגא
וכי מכללא מאי למ"ד טרפה הואי א"ל אמאי תשהא איסורא
למ"ד אנפקא א"ל לאשקויי אנפקא חייא משמע
תניא היה ר' מאיר אומר אל יסרהב אדם לחבירו לסעוד אצלו ויודע בו שאינו סועד ולא ירבה לו בתקרובת ויודע בו שאינו מקבל
ולא יפתח לו חביות המכורות לחנוני אא"כ הודיעו ולא יאמר לו סוך שמן מפך ריקן ואם בשביל כבודו מותר
איני והא עולא איקלע לבי רב יהודה פתח לו חביות המכורות לחנוני אודועי אודעיה ואיבעית אימא שאני עולא דחביב ליה לרב יהודה דבלאו הכי נמי פתוחי מפתח ליה
ת"ר לא ילך אדם לבית האבל ובידו לגין המתקשקש ולא ימלאנו מים מפני שמתעהו ואם יש שם חבר עיר מותר
ת"ר לא ימכור אדם לחבירו סנדל של מתה בכלל של חיה שחוטה מפני ב' דברים א' מפני שמתעהו וא' מפני הסכנה
ולא ישגר אדם לחבירו חבית של יין ושמן צף על פיה ומעשה באחד ששיגר לחבירו חבית של יין ושמן צף על פיה והלך וזימן עליה אורחין ונכנסו מצאה שהיא של יין וחנק את עצמו
ואין האורחין רשאין ליתן ממה שלפניהם לבנו ולבתו של בעה"ב אא"כ נטלו רשות מבעה"ב
ומעשה באחד שזמן ג' אורחין בשני בצורת ולא היה לו להניח לפניהם אלא כשלש ביצים בא בנו של בעה"ב נטל אחד מהן חלקו ונתנו לו וכן שני וכן שלישי בא אביו של תינוק מצאו שעוזק א' בפיו ושתים בידו חבטו בקרקע ומת כיון שראתה אמו עלתה לגג ונפלה ומתה אף הוא עלה לגג ונפל ומת
א"ר אליעזר בן יעקב על דבר זה נהרגו ג' נפשות מישראל מאי קמ"ל דכולה ר"א בן יעקב היא
ת"ר השולח ירך לחבירו שלימה אינו צריך שיטול הימנה גיד הנשה חתוכה צריך ליטול הימנה גיד הנשה ובעובד כוכבים בין חתוכה ובין שלימה א"צ ליטול הימנה גיד הנשה
ומפני ב' דברים אמרו אין מוכרין נבילות וטרפות לעובד כוכבים אחד מפני שמתעהו ואחד שמא יחזור וימכרנה לישראל אחר
ולא יאמר אדם לעובד כוכבים קח לי בדינר זה בשר מפני ב' דברים
then one should be allowed to send it even though it was cut up, for no [Jew] would buy it from him. And if we are speaking of a place where they do proclaim it,1 then one should not be allowed to send even an entire thigh,2 for he [the gentile] will cut it up and sell it! — If you wish I can say that it is a place where they do proclaim it, and if you wish I can say that it is a place where they do not proclaim it. If you wish, I can say that it is a place where they do proclaim it , [and yet there is nothing to fear] because the cutting up [of the thigh] by a gentile is recognizable.3 ‘And if you wish, I can say that it is a place where they do not proclaim it’, [and yet it is forbidden to send a portion] lest he should give it to the gentile in the presence of another Israelite.4 Alternatively, I can say, [it is forbidden] because he thereby deceives him,5 and Samuel holds that it is forbidden to deceive people even gentiles. This view of Samuel was not expressly stated but was inferred from the following incident. Samuel was once crossing on a ferryboat and he said to his attendant, ‘Reward the ferryman’. He rewarded him, but [Samuel] became angry. Why was he angry? — Abaye said: Because he [the attendant] had a trefah hen and he gave it to the ferryman representing it as one that was ritually slaughtered. Raba said: Because he [Samuel] told him to give him [the gentile] anpaka6 to drink, and he gave him mixed wine to drink.7 And what if it was only inferred? — Because according to him who says that he gave him a trefah hen, it can be said [that Samuel was angry with his attendant] for keeping with him [a forbidden thing].8 And according to him who says that he told him to give him anpaka, it can be said [that Samuel was angry] because anpaka really means unmixed wine.9 It was taught: R. Meir used to say: A man should not urge his friend to dine with him when he knows that his friend will not do so.10 And he should not offer him many gifts when he knows that his friend will not accept them. And he should not open [for a guest] casks of wine which are to be sold by the shopkeeper,11 unless he informs [the guest] of it. And he should not invite him to anoint himself with oil12 if the jar is empty. If, however, the purpose is to show the guest great respect, it is permitted. But surely this cannot be right. For Ulla once came to Rab Judah's house and the latter opened up for him casks that were later to be sold by the shopkeeper! — He must have informed him of this fact. Or if you wish, I can say that the case of Ulla is different, for he was so dear to Rab Judah that he would have opened for him even those that were not [to be sold by the shopkeeper]. Our Rabbis taught: A man should not go to the house of a mourner13 with a bottle in which the wine shakes about;14 neither should he fill it with water because he thereby deceives him. If, however, there is a large assembly15 present, it is permitted. Our Rabbis taught: A man should not sell to his neighbour shoes made of the hide of an animal which died, [representing them] as made of the hide of a living animal which was slaughtered, for two reasons: first, because he is deceiving him, and secondly, because of the danger.16 A man should not send to his neighbour a barrel of wine with oil floating at the mouth of it.17 It once happened that a man sent his friend a barrel of wine, and there was oil floating at the mouth of the barrel. He went and invited some guests to partake of it. When they came and he found that it was only wine he went and hanged himself.18 The guests may not give from what is set before them to the son or daughter of the host, unless they have the host's permission to, do so. It once happened that a man in a time of scarcity invited three guests to his house and he only had three eggs19 to set before them. When the child of the host entered, one of the guests took his portion and gave it to him, the second guest did likewise, and so did the third. When the father of the child came and saw him stuffing one [egg] in his mouth and holding two in his hands, he [in rage] knocked him to the ground so that he died. When the child's mother saw this she went up to the roof and threw herself down and died. He too went up to the roof and threw himself down and died. R. Eliezer b. Jacob said: Because of this three souls in Israel perished. What does he [R. Eliezer b. Jacob] tell us? — It means that the whole story was related by R. Eliezer b. Jacob. Our Rabbis taught: If a man sends to his friend a whole thigh he need not remove beforehand the sciatic nerve; if [he sends it] cut up he must remove beforehand the sciatic nerve. To a gentile, however, whether he sends it cut up or whole, he need not remove beforehand the sciatic nerve. And for two reasons they said, a man should not sell to a gentile animals that have become nebelah or trefah:20 first because he is deceiving him,21 and secondly because he in turn might sell it to another Israelite. A man should not say to a gentile. ‘Buy for me meat with this denar’, for two reasons: gentiles. when cut up it is no longer easy to ascertain whether the nerve has been removed or not. sees the gentile receiving the meat, even if only a portion, from his fellow Jew, he might buy it and assume that the nerve had been removed. Jewish friend is sending him meat fit for his own table, and would be the more grateful to him, whereas in reality the meat sent was not fit for his own table as the nerve had not been removed therefrom, and so the gratitude of the gentile will have been falsely earned. 58b. A popular term also for strong, unmixed wine. reason in all the cases mentioned. a shopkeeper to dispose of that which is left after the meal; a necessary arrangement, for once the barrel has been opened the wine will in a very short time turn sour. To open up a barrel of wine for a guest without informing him of the arrangement with the shopkeeper is taking credit for something one has not merited. appropriate words of consolation to the mourners were recited; v. Keth. 8b. The visitors would come bringing with them bottles of wine; and one must not deceive people by coming with a bottle filled with water or only half-filled with wine. large gathering of people and he cannot afford to bring wine he may adopt this deception, for the motive justifies the means. [Aliter: a town scholar, vocalizing rcj; i.e., if there is a scholar among the visitors and the man wishes to show his respect to the scholar present, cf. Meg. (Sonc. ed.) p. 164, n. 1.] contaminated. slaughtered, and it is forbidden to take advantage of his ignorance and to pass on to him trefah meat.