Skip to content

Parallel Talmud

Chullin — Daf 105b

Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud

סולדת בהן אבל היד סולדת בהן אין נוטלין בהן

ואיכא דמתני לה אסיפא אחרונים אין נוטלין אלא בצונן אבל בחמין לא אמר רב יצחק בר יוסף אמר רבי ינאי לא שנו אלא שהיד סולדת בהן אבל אין היד סולדת בהן נוטלין מכלל דראשונים אף על פי שהיד סולדת בהן מותר

אמצעיים רשות אמר רב נחמן לא שנו אלא בין תבשיל לתבשיל אבל בין תבשיל לגבינה חובה

אמר רב יהודה בריה דרבי חייא מפני מה אמרו מים אחרונים חובה שמלח סדומית יש שמסמא את העינים אמר אביי ומשתכח כי קורטא בכורא אמר ליה רב אחא בריה דרבא לרב אשי כל מלחא מאי אמר ליה לא מבעיא

אמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא משו מיא בתראי על ארעא משום זוהמא אמר לי מר משום דשריא רוח רעה עלייהו

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא שקיל מידי מפתורא כי נקיט איניש כסא למשתי שמא יארע דבר קלקלה בסעודה אמר לי מר משום דקשי לרוח צרדא

ולא אמרן אלא דשקיל ולא מהדר אבל משקל ואהדורי לית לן בה ולא אמרן אלא חוץ לארבע אמות אבל תוך ארבע אמות לית לן בה ולא אמרן אלא מידי דצריך לסעודתא אבל מידי דלא צריך לסעודתא לית לן בה

מר בר רב אשי קפיד אפילו אאסיתא ובוכנא דתבלי מידי דצריכי לסעודתא

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דכנשי נשווראה משום מנקירותא אמר לי מר משום דקשי לעניותא

ההוא גברא דהוה מהדר עליה שרא דעניותא ולא הוה יכיל ליה דקא זהיר אנשוורא טובא יומא חד כרך ליפתא איבלי אמר השתא ודאי נפל בידאי בתר דאכיל אייתי מרא עקרינהו ליבלי שדינהו לנהרא שמעיה דקאמר ווי דאפקיה ההוא גברא מביתיה

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא שתי אופיא משום מאיסותא אמר לי מר משום דקשי לכרסם מישתיה קשה לכרסם מינפח ביה קשיא לרישא מדחייה קשיא לעניותא מאי תקנתיה לשקעיה שקועי

לכרסם דחמרא שיכרא דשיכרא מיא דמיא לית ליה תקנתא והיינו דאמרי אינשי בתר עניא אזלא עניותא

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא אכלי ירקא מכישא דאסר גינאה משום דמיחזי כרעבתנותא אמר לי מר משום דקשי לכשפים

רב חסדא ורבה בר רב הונא הוו קאזלי בארבא אמרה להו ההיא מטרוניתא אותבן בהדייכו לא אותבוה אמרה מלתא אסרתה לארבא אמרו אינהו מילתא שריוה אמרה להו מאי איעביד לכו דלא מקנח לכו בחספא ולא קטיל לכו כינה אמנייכו ולא אכיל לכו ירקא מכישא דאסר גינאה

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא אכלי ירקא דנפל אתכא משום מאיסותא אמר לי מר משום דקשה לריח הפה ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דלא יתבי תותי מרזיבא משום שופכים אמר לי מר משום דשכיחי מזיקין

הנהו שקולאי דהוו דרו חביתא דחמרא בעו לאיתפוחי אותבוה תותי מרזיבא פקעה אתו לקמיה דמר בר רב אשי אפיק שיפורי שמתיה אתא לקמיה אמר ליה אמאי תעביד הכי אמר ליה היכי אעביד כי אותביה באונאי

אמר ליה את בדוכתא דשכיחי רבים מאי בעית את הוא דשנית זיל שלים אמר ליה השתא נמי ליקבע לי מר זימנא ואפרע קבע ליה זימנא כי מטא זימנא איעכב כי אתא אמר ליה אמאי לא אתית בזמנך אמר ליה כל מילי דצייר וחתים וכייל ומני לית לן רשותא למשקל מיניה עד דמשכחינן מידי דהפקרא

ואמר אביי מריש הוה אמינא האי דשדי מיא מפומא דחצבא משום ציבתא אמר לי מר משום דאיכא מים הרעים

ההוא בר שידא דהוה בי רב פפא אזל לאתויי מיא מנהרא איעכב כי אתא אמרו ליה אמאי איעכבת אמר להו עד דחלפי מים הרעים אדהכי

scalded, but one may not wash the hands with water wherein the hand would be scalded. Others refer this [distinction] to the final clause thus, ‘The last washing must be With cold Water only’, and not with hot water. R. Isaac b. Joseph said in the name of R. Jannai. They said this only of [hot] water wherein the hand is scalded, but one may wash the hands with water wherein the hand is not scalded. It follows, however, from this that for the first washing one may use even water wherein the hand is scalded. ‘The middle washing is a matter of free choice’. R. Nahman said: They said this only [of the washing] between one course and another course,1 but between a [meat] course and cheese it is a bounden duty to do so. R. Judah the son of R. Hiyya said: Why did [the Rabbis] say that it was a bounden duty to wash the hands after the meal? Because of a certain salt of Sodom which makes the eyes blind.2 Said Abaye. One grain of this is found in a kor of ordinary salt. R. Aha the son of Raba asked R. Ashi: What is the rule if one measured out salt?3 — He replied: Undoubtedly.4 Abaye said: At first I thought the reason why the last washing may not be performed over the ground was that it made a mess, but now my Master5 has told me: It is because an evil spirit rests upon it. Abaye also said: At first I thought the reason why one should not remove anything from the table whilst another is holding a cup and drinking was the fear lest there occur a mishap at the table,6 but now my Master has told me: It is because it may cause vertigo. This applies, however, only if [the thing is] taken away and not returned, but if taken and returned it does not matter. Moreover, it applies only if the thing is taken away a distance of more than four cubits [from the table], but if it remains within four cubits’ distance it does not matter. Moreover, it applies only to such things as may be required at the table, but if it is not required at the table it does not matter. Mar son of R. Ashi used to be particular even about [the removal of] a pestle and mortar for [pounding] spices, for these are required at the table. Abaye also said: At first I thought the reason why one collects the crumbs [from the floor] was mere tidiness, but now my Master has told me: It is because it might lead to poverty.7 Once the angel of poverty was following a certain man but could not prevail over him, because the man was extremely careful about [collecting the] crumbs. One day he ate some bread upon the grass. ‘Now’.[said the angel] ‘he will certainly fall into my hand’.8 After he had eaten he took a spade, dug up the grass, and threw it all into a river. He then heard [the angel] exclaiming. ‘Alas, he has driven me9 out of his house’. Abaye also said: At first I thought the reason why one does not drink froth was that it was nauseous, but now my Master has told me: It is because it may cause catarrh. To drink it may cause catarrh, to blow it away may cause headache, and to skim it [with the hand] may cause poverty. What then should one do? One must let it settle down by itself. For catarrh [contracted from drinking the froth] of wine [one should drink] beer, for that from beer one should drink water, for that from water there is no remedy. This bears out the popular saying, poverty follows the poor. 10 Abaye also said: At first I thought the reason why one should not eat vegetables from the bunch which was tied up by the gardener was because it had the appearance of gluttony, but now my Master has told me, it is because one lays oneself open thereby to the dangers of magic. R. Hisda and Rabbah b. R. Huna once were travelling on a ship. A certain lady said to them, ‘Take me with you’; but they would not. She then pronounced a spell and the ship was held fast. They [in return] pronounced a spell and it was freed. She said: ‘What power have I over you? seeing that you do not cleanse yourselves with a potsherd.11 neither do you crush a louse on your clothes, nor do you eat vegetables from a bunch tied up by the gardener. Abaye also said: At first I thought that the reason why one does not eat vegetables which had fallen on to the tray was because it was not clean, but now my Master has told me: It is because It causes a foul smell in the mouth. Abaye also said: At first I thought the reason why one does not sit under a drain pipe was that there was waste water there, but my Master has told me. It is because demons are to be found there. Certain carriers were once carrying a barrel of wine. Wishing to take a rest they put it down under a drain pipe, whereupon the barrel burst, so they came to Mar son of R. Ashi. He brought forth trumpets and exorcised the demon who now stood before him. Said he to the devil, ‘Why did you do such a thing?’ He replied. ‘What else could I do, seeing that they put it down on my ear’? The other [Mar son Of R. Ashi] retorted: ‘What business had you in a public place? It is you that are in the wrong, you must therefore pay for the damage’. Said the devil, ‘Will the Master give me a time wherein to pay’? A date was fixed. When the day arrived he defaulted. He came to court and [Mar b. R. Ashi] said to him, ‘Why did you not keep your time?’ He replied. ‘We have no right to take away anything that is tied up sealed, measured or counted; but only if we find something that has been abandoned’. Abaye also said: At first I thought the reason why one pours off [a little water] from the mouth of the jug [before drinking therefrom] was the fear of scraps [that may be on the surface], but now my Master has told me: It is because of evil waters.12 A demon in the service of R. Papa once went to fetch water from the river but was away a long time. When he returned he was asked. ‘Why were you so long?’ He replied. ‘[I waited] until the evil waters had all gone’. In the meantime