Parallel Talmud
Bava Kamma — Daf 49a
Babylonian Talmud (Gemara) · Soncino English Talmud
א"כ משהאשה יולדת משבחת אלא שמין את הולדות כמה הן יפין ונותן לבעל ואם אין לה בעל נותן ליורשיו
היתה שפחה ונשתחררה או גיורת פטור:
גמ׳ טעמא דמתכוין לחבירו הא מתכוין לאשה משלם דמי ולדות לימא תיהוי תיובתא דרב אדא בר אהבה דאמר רב אדא בר אהבה שוורים שנתכוונו לאשה פטורים מדמי ולדות
אמר לך רב אדא בר אהבה הוא הדין דאפי' נתכוונו לאשה נמי פטורים מדמי ולדות והא דקתני שור שהיה מתכוין לחבירו איידי דקא בעי למיתנא סיפא אדם שהיה מתכוין לחבירו דהכי כתיב קרא קתני רישא נמי שור שהיה מתכוין לחבירו
אמר רב פפא שור שנגח את השפחה ויצאו ילדיה משלם דמי ולדות מאי טעמא חמרתא מעברתא בעלמא הוא דאזיק דאמר קרא (בראשית כב, ה) שבו לכם פה עם החמור עם הדומה לחמור:
כיצד משלם דמי ולדות: דמי ולדות שבח ולדות מיבעי ליה הכי נמי קאמר כיצד משלם דמי ולדות ושבח ולדות שמין את האשה כמה היא יפה עד שלא ילדה וכמה היא יפה משילדה:
אמר רשב"ג א"כ משהאשה יולדת משבחת: מאי קאמר אמר רבה ה"ק וכי אשה משבחת קודם שתלד יותר מלאחר שתלד והלא אשה משבחת לאחר שתלד יותר מקודם שתלד אלא שמין את הולדות ונותנין לבעל
תניא נמי הכי וכי אשה משבחת קודם שתלד יותר מלאחר שתלד והלא אשה משבחת לאחר שתלד יותר מקודם שתלד אלא שמין את הולדות ונותנין לבעל
רבא אמר הכי קתני וכי אשה למי שיולדת משבחת ואין לעצמה בשבח ולדות כלום אלא שמין את הולדות ונותנין לבעל ושבח ולדות חולקין
תניא נמי הכי אמר רשב"ג וכי אשה למי שיולדת משבחת ואין לעצמה בשבח ולדות כלום אלא שמין נזק בפני עצמו וצער בפני עצמו ושמין את הולדות ונותנין לבעל ושבח ולדות חולקין
קשיא דרשב"ג אדרשב"ג
ל"ק כאן במבכרת כאן בשאינה מבכרת
ורבנן דאמרי שבח ולדות נמי לבעל מאי טעמא כדתנן ממשמע שנאמר (שמות כא, כב) ויצאו ילדיה איני יודע שהיא הרה מה ת"ל הרה לומר לך שבח הריון לבעל
ורשב"ג האי הרה מאי דריש ביה מבעי ליה לכדתניא ר"א בן יעקב אומר לעולם אינו חייב עד שיכנה כנגד בית ההריון אמר רב פפא לא תימא כנגד בית הריון ממש אלא כל היכא דסליק ביה שיחמא לולד לאפוקי יד ורגל דלא:
היתה שפחה ונשתחררה או גיורת פטור: אמר רבה לא שנו אלא שחבל בה בחיי הגר ומת הגר דכיון דחבל בה בחיי הגר זכה בהו גר וכיון דמת הגר זכה בהו מן הגר אבל חבל בה לאחר מיתת הגר זכיא לה איהי בגוייהו ומיחייב לשלומי לה לדידה
א"ר חסדא מרי דיכי אטו ולדות צררי נינהו וזכיא בהו אלא איתיה לבעל זכה ליה רחמנא ליתיה לבעל לא
מיתיבי הכה את האשה ויצאו ילדיה נותן נזק וצער לאשה ודמי ולדות לבעל אין הבעל נותן ליורשיו אין האשה נותן ליורשיה היתה שפחה ונשתחררה או גיורת זכה
אמרי ומי עדיפא ממתניתין דאוקימנא שחבל בה בחיי הגר ומת הגר הכא נמי שחבל בה בחיי הגר ומת הגר ואיבעית אימא לאחר מיתת הגר
R. SIMEON B. GAMALIEL SAID: IF THIS IS SO, A WOMAN AFTER HAVING GIVEN BIRTH INCREASES IN VALUE. IT IS THEREFORE THE VALUE OF THE EMBRYOS WHICH HAS TO BE ESTIMATED, AND THIS AMOUNT WILL BE GIVEN TO THE HUSBAND. IF, HOWEVER, THE HUSBAND IS NO LONGER ALIVE, IT WOULD BE GIVEN TO HIS HEIRS. IF THE WOMAN WAS A MANUMITTED SLAVE OR A PROSELYTESS [AND THE HUSBAND, ALSO A PROSELYTE, IS NO LONGER ALIVE], THERE WOULD BE COMPLETE EXEMPTION. GEMARA. The reason why there is exemption is because the ox was charging another ox, from which we infer that if it was charging the woman, there would be liability to pay. Will this not be in contradiction to the view of R. Adda b. Ahabah? For did not R. Adda b. Ahabah state that [even] where Cattle were charging the woman, there would [still] be exemption from paying compensation for [the loss] of the embryos? — R. Adda b. Ahabah might reply: The same ruling [of the Mishnah] would apply even in the case of Cattle making for the woman, where there would similarly be exemption from paying compensation for [the loss of] the embryos. And as for the Mishnah saying IF AN OX WHILE CHARGING OTHER CATTLE, the reason is that, since it was necessary to state in the concluding clause BUT IF A MAN WHILE MEANING TO STRIKE ANOTHER MAN, this being the case stated in Scripture, it was also found expedient to have a similar text in the commencing clause IF AN OX WHILE CHARGING ANOTHER OX. R. Papa said: If an ox gores a woman-slave, causing her to miscarry, there would be liability to pay for the loss of the embryos, the reason being that [in the eyes of the law] it was merely a case of a pregnant she-ass being injured, for Scripture says, Abide ye here with the ass, thus comparing this folk to an ass. HOW IS THE COMPENSATION FOR THE LOSS OF EMBRYOS FIXED etc.? 'COMPENSATION FOR THE EMBRYOS'? Should it not [also] have been 'Compensation for the increase in [the woman's] value caused by the embryos'? — This indeed was what was meant: How is the compensation for the embryos and for the increase [in the woman's value] due to embryos fixed? Her estimated value before miscarriage is compared with her value after miscarriage. BUT R. SIMEON B. GAMALIEL SAID; IF THIS IS SO, A WOMAN AFTER HAVING GIVEN BIRTH INCREASES IN VALUE. What did he mean by this statement? — Rabbah said; He meant to say this; Does a woman increase in value before giving birth more than after? Does not a woman increase in value after giving birth more than before giving birth? It is therefore the value of the embryos which has to be estimated, and this amount will be given to the husband. It was taught to the same effect; Does the value of a woman increase more before giving birth than after giving birth? Does not the value of a woman increase after having given birth more than before giving birth? It is therefore the value of the embryos which has to be estimated, and this amount will be given to the husband. Raba, however, said: What is meant is this. 'Is a woman's increase in value wholly for [the benefit of the husband for] whom she bears, and has she no share at all in the increase [in the value] due to the embryo? It is therefore the value of the embryos which has to be estimated and this amount will be given to the husband, whereas the amount of the increase [in the value] caused by the embryos will be shared equally [between husband and wife].' It was similarly taught: R. Simeon b. Gamaliel said: Is the increase in a woman's value wholly for [the benefit of the husband for] whom she bears, and has she herself no share at all in the increase [in her value] due to the embryos? No; there is a separate estimation for Depreciation and also for Pain, and the value of the embryos is estimated and given to the husband, whereas the amount of the increase in her value caused by the embryos will be shared equally [between husband and wife]. But is not R. Simeon b. Gamaliel contradicting himself [in this]? — There is no contradiction, for one case is that of a woman pregnant for the first time, and the other of a woman who had already given birth to children. What was the reason of the Rabbis who stated that the amount of the increase [in the woman's value] due to the embryos also belongs to the husband? — As it was taught: From the words, so that her fruit depart from her, cannot I understand that the woman was pregnant? Why then [the words] with child? To teach you that the increase in her value due to pregnancy belongs to the husband. How then does R. Simeon b. Gamaliel expound the phrase 'with child'? — He required it for the lesson taught in the following: R. Eliezer b. Jacob says: Liability is never incurred save when the blow is given over against the place of the womb. R. Papa said: You are not to understand from this just over against the place of the womb, for wherever the bruise could be communicated to the embryo [will suffice]; what is excluded is a blow on the hand or foot, where there would be liability. IF THE WOMAN WAS A MANUMITTED SLAVE, OR PROSELYTESS [AND THE HUSBAND, ALSO A PROSELYTE, IS NO LONGER ALIVE], THERE WOULD BE EXEMPTION ALTOGETHER. Rabbah said: This rule applies only where the blow was given during the lifetime of the proselyte [husband] and it was only after this that he died, for since the blow was given during the lifetime of the proselyte, he acquired title to the impending payment, so that when he subsequently died the defendant became quit of it as it was an asset of the proselyte. But where the blow was given after the death of the proselyte it was the mother who acquired title to the embryos, so that the defendant would have to make payment to her. Said R. Hisda: O, master of this [teaching]! Are embryos packets of money to which a title can be acquired? It is only when the husband is there that the Divine Law grants payment to him, but not when he is no more. An objection was raised: 'Where a woman is struck and a miscarriage results, compensation for Depreciation and Pain is to be paid to the woman, but for the loss of the embryos to the husband; where the husband is no more alive it is given to his heirs; so also where the woman is no more alive, it is given to her heirs. Should she be a slave who has been manumitted, or a proselytess [whose husband, also a proselyte, is no longer alive], the defendant becomes entitled to it'? — I would reply: Is there anything more in this case than in that of the Mishnah, which has been interpreted to refer to where the blow was given during the lifetime of the proselyte and [where it was only after this that] the proselyte died? [Why therefore not interpret the text] here also as referring to a case were the blow was given during the lifetime of the proselyte and [where it was only after this that] the proselyte died! More-over, if you wish you may [alternatively] say that it might have referred even to a case where the blow was given after the death of the proselyte,