Parallel
Acts 8
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
Saul, de son côté, ravageait l’Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait.
The crowds all paid close attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.
Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
“Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent!
But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible;
Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité.
For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.
Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace (note: Greek Kandakē), queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
“How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.
Dans son humiliation, son jugement a été levé.
In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth (note: Isaiah 53:7–8 (see also LXX)).”
L’eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
“Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé?
As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
—
Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
But Philip appeared at Azotus and traveled through that region, preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.