Parallel
Acts 8
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
The crowds all paid close attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
Sie sahen aber darum auf ihn, dass er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, dass Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen.
On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Da aber Simon sah, dass der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
und sprach: Gebt mir auch die Macht, dass, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
“Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Petrus aber sprach zu ihm: dass du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum dass du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herrn für mich, dass der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des Herrn, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.
Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace (note: Greek Kandakē), queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
Da lief Philippus hinzu und hörte, dass er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, dass er aufträte und setzte sich zu ihm.
“How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: „Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.”
In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth (note: Isaiah 53:7–8 (see also LXX)).”
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
“Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, dass ich mich taufen lasse?
As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus Gottes Sohn ist.
—
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis dass er kam gen Cäsarea.
But Philip appeared at Azotus and traveled through that region, preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.