Parallel
Acts 28
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte.
Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid.
The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.
Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer.
When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice (note: Greek Dike; that is, the Greek goddess of justice) has not allowed him to live.”
Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man.
Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris.
After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers (note: Greek Dioscuri; that is, the Greek gods Castor and Pollux) as a figurehead.
Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
Putting in at Syracuse, we stayed there three days.
De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles,
From there we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
The brothers there had heard about us and traveled as far as the Forum of Appius (note: The Forum of Appius was about 43 miles or 70 kilometers from Rome.) and the Three Taverns (note: The Three Taverns was about 35 miles or 57 kilometers from Rome.) to meet us. When Paul saw them, he was encouraged and gave thanks to God.
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
When we arrived in Rome (note: BYZ and TR include the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but.), Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
After three days, he called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.
Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.
They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation.
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.
Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.
So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition.
But we consider your views worth hearing, because we know that people everywhere are speaking against this sect.”
Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir.
So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point.
Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
Va vers ce peuple, et dis:
‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:9–10 (see also LXX)).’
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront.
Be advised, therefore, that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen (note: BYZ and TR include 29When he had said this, the Jews went away, disputing sharply among themselves.)!”
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Boldly and freely he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.