Parallel
Acts 28
Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible
Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, dass die Insel Melite hieß.
Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muss ein Mörder sein, den die Rache nicht leben lässt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice (note: Greek Dike; that is, the Greek goddess of justice) has not allowed him to live.”
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.
But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, dass ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
Es geschah aber, dass der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.
The father of Publius was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him, and after praying and placing his hands on him, he healed the man.
Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.
Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers (note: Greek Dioscuri; that is, the Greek gods Castor and Pollux) as a figurehead.
Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
Putting in at Syracuse, we stayed there three days.
Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
From there we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, dass wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.
The brothers there had heard about us and traveled as far as the Forum of Appius (note: The Forum of Appius was about 43 miles or 70 kilometers from Rome.) and the Three Taverns (note: The Three Taverns was about 35 miles or 57 kilometers from Rome.) to meet us. When Paul saw them, he was encouraged and gave thanks to God.
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
When we arrived in Rome (note: BYZ and TR include the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but.), Paul was permitted to stay by himself, with a soldier to guard him.
Es geschah aber nach drei Tagen, dass Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.
After three days, he called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.
Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, even though I have no charge to bring against my nation.
Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, dass ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.
The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, dass ihr wird an allen Enden widersprochen.
But we consider your views worth hearing, because we know that people everywhere are speaking against this sect.”
Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Moses und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.
Da sie aber untereinander misshellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsren Vätern
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
und gesprochen: „Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.
‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf dass sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, dass ich ihnen hülfe.”
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them (note: Isaiah 6:9–10 (see also LXX)).’
So sei es euch kundgetan, dass den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.
Be advised, therefore, that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen (note: BYZ and TR include 29When he had said this, the Jews went away, disputing sharply among themselves.)!”
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.
Boldly and freely he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.