Parallel
Acts 24
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer (note: Or an orator) named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul.
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
But in order not to delay you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :
We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
The Jews concurred, asserting that these charges were true.
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :
Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
Nor can they prove to you any of their charges against me.
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :
I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets,
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me.
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin (note: Or the Council),
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.