Skip to content

Parallel

Acts 20

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine.
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie.
Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
These men went on ahead and waited for us in Troas.
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
And after the Feast of Unleavened Bread (note: Literally after the days of the Unleavened; see Exodus 12:14–20.), we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied.
We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet.
Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and (note: BYZ and TR and, after remaining at Trogyllium,) on the following day we came to Miletus.
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost (note: That is, Shavuot, the late spring feast of pilgrimage to Jerusalem; it is also known as the Feast of Harvest (see Exodus 23:16) or the Feast of Weeks (see Exodus 34:22).).
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église.
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ (note: ECM, TR, and Tischendorf; SBL, NE, BYZ, and WH our Lord Jesus).
Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera;
And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous,
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang.
Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God (note: Tischendorf of the Lord; BYZ and PT of the Lord and God), which He purchased with His own blood (note: Or with the blood of His own Son.).
Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous.
Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés.
And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.*
In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.