Parallel
Acts 15
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse.
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
So the apostles and elders met to look into this matter.
Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.
After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;
And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter?
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom.
Simon (note: Greek Simeon, a variant of Simon) has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
The words of the prophets agree with this, as it is written:
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
that have been known for ages (note: Amos 9:11–12 (see also LXX); BYZ and TR says the Lord, who does all these things. 18Known unto God are all His works from the ages.).’
C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang.
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire,
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait.
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them (note: TR includes 34Silas, however, decided to remain there.).
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
Barnabas wanted to take John, also called Mark.
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.