Skip to content

Parallel

Acts 15

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht selig werden.
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, dass Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Moses.
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
So the apostles and elders met to look into this matter.
Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, dass durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
Simon (note: Greek Simeon, a variant of Simon) has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
The words of the prophets agree with this, as it is written:
„Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
auf dass, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der Herr, der das alles tut.”
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
Gott sind alle seine Werke bewusst von der Welt her.
that have been known for ages (note: Amos 9:11–12 (see also LXX); BYZ and TR says the Lord, who does all these things. 18Known unto God are all His works from the ages.).’
Darum urteile ich, dass man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
sondern schreibe ihnen, dass sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
Dieweil wir gehört haben, dass etliche von den Unsren sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren liebsten Barnabas und Paulus,
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesu Christi.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
dass ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them (note: TR includes 34Silas, however, decided to remain there.).
Es gefiel aber Silas, dass er dabliebe.
Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des Herrn Wort samt vielen andern.
But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lass uns wiederum ziehen und nach unsren Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des Herrn Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Barnabas aber gab Rat, dass sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
Barnabas wanted to take John, also called Mark.
Paulus aber achtete es billig, dass sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
Und sie kamen scharf aneinander, also dass sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.