Skip to content

Parallel

2 Samuel 12

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

Yahweh envoya Nathan vers David ; et Nathan vint à lui et lui dit : « Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor.
Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre,
The rich man had a great number of sheep and cattle,
et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée ; il l'élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms (note: Hebrew in his bosom; also in verse 8) and was like a daughter to him.
Une visite arriva chez l'homme riche ; et le riche s'abstint de prendre de ses brebis ou de ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était venu chez lui. »
Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.”
La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! l'homme qui a fait cela mérite la mort ;
David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. »
Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.”
Et Nathan dit à David : « Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül ;
Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
je t'ai donné la maison de ton maître, et j'ai mis sur ton sein les femmes de ton maître ; et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté ceci ou cela.
I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.
Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own. You have slain him with the sword of the Ammonites.
Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight.
Car toi, tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. »
You have acted in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’”
David dit à Nathan : « J'ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die.
Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra. »
Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD (note: DSS; MT you have brought utter contempt from the enemies of the LORD), the son born to you will surely die.”
Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.
David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground.
Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : « Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L'enfant est mort ? Il fera pis encore. »
On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.”
David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David dit à ses serviteurs : « L'enfant est donc mort ? » Ils dirent : « Il est mort. »
When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied.
Alors David, s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
Ses serviteurs lui dirent : « Qu'est-ce que tu fais là ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »
“What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”
Il dit : « Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra ?
David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J'irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »
But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon ; et Yahweh l'aima,
Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they (note: Or she or he) named him Solomon. Now the LORD loved the child
et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him.
Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale ;
Meanwhile, Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress.
et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : « J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city (note: Or and have captured the city of waters).
Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom. »
Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.”
David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l'attaqua, et s'en rendit maître.
So David assembled all the troops and went to Rabbah; and he fought against it and captured it.
Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d'un talent d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
Then he took the crown from the head of their king (note: Or from the head of Milcom. Milcom, also called Molech, was god of the Ammonites; see Leviticus 18:21 and 1 Kings 11:7.). It weighed a talent of gold (note: A talent is approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms of gold.) and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city.
Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
David brought out the people who were there and put them to work with saws (note: Literally put them under saws), iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns (note: Literally and he made them pass through the brick kilns.). He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.