Skip to content

Parallel

2 Corinthians 8

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

8:1
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
8:2
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
8:3
Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
8:4
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
8:5
Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, through the will of God.
8:6
Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée.
So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
8:7
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
But just as you (note: Or in your love for us) excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.
8:8
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.
I am not giving a command, but I am testing the sincerity of your love through the earnestness of others.
8:9
Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
Now finish the work, so that you may complete it with the same eager desire, according to your means.
Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,
At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. This way there will be equality.
selon qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall (note: Exodus 16:18).”
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,
Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the gracious offering we administer (note: See 1 Corinthians 16:3–4.) to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
We want to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
And we are sending along with them our brother who has proven his earnestness to us many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.