Skip to content

Parallel

2 Corinthians 2

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

2:1
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
So I made up my mind not to make another painful visit to you.
2:2
Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
2:3
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
I wrote as I did so that on my arrival I would not be grieved by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
2:4
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
2:5
Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
2:6
Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
2:7
ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
2:8
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
2:9
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,
ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.
in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco :
But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt :
For we are to God the sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
aliis quidem odor mortis in mortem : aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus ?
To the one we are an odor that brings death, to the other a fragrance that brings life. And who is qualified for such a task?
non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.
For we are not like so many others, who peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as men sent from God.