Parallel
2 Corinthians 11
Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible
Oh! Si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez!
I hope you will put up with a little of my foolishness, but you are already doing that.
Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l’égard de Christ.
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it very easily.
Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l’avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m’abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu?
Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne;
I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai.
And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l’Achaïe.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas?… Dieu le sait!
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Mais j’agis et j’agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
Puisqu’il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
For you gladly put up with fools, since you are so wise.
Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, je parle en insensé, moi aussi, je l’ose!
To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham? Moi aussi.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Sont-ils ministres de Christ? Je parle en homme qui extravague. Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
Are they servants of Christ? (I am speaking as if I were out of my mind.) I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
J’ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
Et, sans parler d’autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai!
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!…
The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise (note: Or forever blessed), knows that I am not lying.
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains.
But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.