Parallel
2 Corinthians 11
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
I hope you will put up with a little of my foolishness, but you are already doing that.
J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it very easily.
Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
For you gladly put up with fools, since you are so wise.
Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
Sont-ils Hébreux ? Moi aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;
Are they servants of Christ? (I am speaking as if I were out of my mind.) I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ?
Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise (note: Or forever blessed), knows that I am not lying.
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;
In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.